Aller au contenu
Download RomStation
Download RomStation Install and manage your games directly from the RomStation application.

Final Fantasy VI (Terminus Trad)


Super Nintendo Fantrad French 8
Final Fantasy VI (Terminus Trad)

Genre : RPG

Multiplayer : 1 player

Year : 1994

Developer : Squaresoft

Publisher : Squaresoft

Weekly games : 20 Decreasing popularity

Par BigBoss95 :

10

5 /5

The military country of Baron is one of the strongest in the land, with a proud army and a majestic air force known as the Red Wings. However, the recent actions of the king make even the most loyal of his subordinates doubt his judgment. The captain of the Red Wings, Cecil, is ordered to attack the city of Mysidia and take the Water Crystal from innocent magicians who protect it. When Cecil questions the king's orders, he is immediately thrown out of the country and sent off to deliver a package to the village of Mist, accompanied by his best friend Kain, the captain of the dragoons. Little does he realize that the king's inexplicable behavior is but a part of a much larger picture, which he is yet to reveal.

The fourth entry in the Final Fantasy series was released as Final Fantasy II in the West, because the second and the third games were not released there at the time. The game is a Japanese-style RPG with top-down world map navigation, automatic leveling up, and random enemy encounters.

The game introduces a system called ATB (active-time battle). While combat is turn-based in its core, the game does not pause when the player accesses the battle menu. Enemies continue to act in real time regardless of the actions of the player-controlled party. The turns of the participants are calculated depending on their agility rating. Each player-controlled character has a special bar that gradually refills itself; said character may act when the bar is full.

Unlike all the previous Final Fantasy games, the fourth installment does not allow the player to customize the characters' abilities and classes. Each character belongs to a specific, clearly defined class: dragoon, white mage, black mage, summoner, ninja, etc. Each of these classes has distinct special abilities or magic spells. New abilities are learned automatically when a character reaches a pre-determined level. Characters join and leave the party as dictated by the game's plot events. The active party includes up to five combatants.

Further information :

https://traf.romhack.fr/?p=patchs&pid=674

Il n’y a pas encore d’image dans cet album

Related videos

Alternative versions

    Final Fantasy VI EnglishFantrad See
    Final Fantasy VI (Final Trad) FrenchFantrad See
    Final Fantasy VI English See
    Final Fantasy III English See
    Final Fantasy VI GermanFantrad See
    Final Fantasy VI Japanese See
    Final Fantasy III FinnishFantrad See
    Final Fantasy III SwedishFantrad See
    Final Fantasy III ItalianFantrad See
    Final Fantasy III PolishFantrad See
    Final Fantasy III SpanishFantrad See
    Final Fantasy III PortugueseFantrad See
    Final Fantasy III ArabicFantrad See
    Final Fantasy VI Japanese See
    Final Fantasy VI SpanishFantrad See

In the same series

    Final Fantasy VII French See
    Final Fantasy VIII French See
    Final Fantasy IX French See
    Final Fantasy VII : Néo-Midgar FrenchFantrad See
    Final Fantasy X French See
    Final Fantasy Tactics Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift GermanEnglishSpanishFrench See
    Final Fantasy XII French See
    Final Fantasy XIII GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy I & II: Dawn of Souls GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Crisis Core: Final Fantasy VII French See
    Final Fantasy VI Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Dissidia 012 [duodecim] : Final Fantasy GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Dissidia: Final Fantasy EnglishFrench See
    Final Fantasy EnglishJapanese See
    Final Fantasy IV: The Complete Collection EnglishFrenchJapanese See
    Final Fantasy XII: International Zodiac Job System French See
    Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy Tactics English See
    Final Fantasy X-2 French See
    Final Fantasy V Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Dissidia 012 [duodecim]: Final Fantasy (VOSTFR) GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy V FrenchFantrad See
    Final Fantasy XII: Revenant Wings GermanEnglishSpanishFrenchItalian See

Avis et commentaires

Commentaires recommandés

FFVI est et restera le meilleur FF sorti à ce jour.

 

Pourquoi ? Me diriez vous. Et bien tout simplement parce que l'histoire est juste magique, le méchant est le méchant avec la meilleure raison parmi tous les FF (Kefka>All).

 

Et je pourrais continuer pendant des heures. N'hésitez pas à dévorer ce jeu ou à dévorer sa version GBA.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ceux qui se demandent s'ils doivent choisir la version officielle ou bien celle ci, voici ce que j'ai pensé de cette version.
/!\ Je n'ai fait que la version TERMINUS, je n'ai pas encore fait les autres versions du jeu donc je spécule peut être un peu /!\
L'histoire est très bien traduite et très compréhensible, je pense que c'est la meilleure version pour ce qui est de la compréhension de l'histoire. Par contre je regrette que beaucoup de noms d'objets, d'armes, de sorts, d'espers et même d'ennemis aient été changés car ils sont moins en accord avec le reste de la licence Final Fantasy je trouve.
Sinon le jeu est très bon, un grand classique à faire.
En conclusion, je vous recommanderai plutôt la version GBA qui a comme autre avantage d'avoir du contenu en plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le meilleur Final Fantasy (sur PS1 et PS2, les autres pas joué, et j'ai joué à tous les autres FF, sur PS1 et PS2).

Scénario travaillé aux petits oignons, graphismes excellents (pour la SNES), sublime OST...

Après, je reconnais qu'il est linéaire (comme TOUT RPG), mais les nombreuses quêtes annexes rehausse ce petit inconvénient !

Un très grand merci à Kitasé Amano!!

PS : Même en 2018, aucun RPG ne lui arrive à la cheville que ce soit niveau scénario (je pense à celui de Lock), ou niveau OST.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 23/10/2018 à 21:16, youfei a dit :

Après, je reconnais qu'il est linéaire (comme TOUT RPG)

 

Ah non, les RPG non linéaires, il en existe à la pelle. Exemples : la série Fallout, les Mass Effect, les Dragon Age...

De façon générale, les RPG occidentaux ont tendance à être moins linéaires que les J-RPG.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 23/10/2019 à 22:49, CarterDrake a dit :

Il existe plusieurs traduction française de FF 6 et j'en ai tester 6 ou 7 cote à cote, dont celle de Terminus et la version GBA pendant plusieurs heures.

Et pour moi, la meilleure traduction étant celle de Final Translation. C'est d'ailleurs avec elle que j'ai fini le jeu.


C'est une traduction Française basée sur la retraduction Anglaise de celle de RPG ONE (Sky Render) basée elle-même sur la version originale Japonaise. Difficile de trouver mieux.

Bonjour,

 

Vous avez le droit de penser que la version de Final Translation est la meilleure. Qu'est-ce qui vous permet d’affirmer qu'une traduction est meilleure qu'une autre ?

 

Dans mon cursus universitaire dans le monde du livre, j'ai suivi une UE (unité d'évaluation) sur la traduction. Selon l’enseignante-chercheuse, il est important de se baser sur le texte original pour traduire une œuvre. Se baser sur une traduction entraîne une perte de sens. Par exemple, au niveau des expressions.

Je ne sais pas sur quelle base les différentes équipes de traduction se sont basées. Celle de Final Translation ne peut être la meilleure car elle ne se base pas sur le texte orignal, le texte en Japonais. Je ne sais pas sur quelle base a travaillé SquareSoft Europe pour sa version GBA, ni celle disponible sur Steam de Square Enix. Au moins elle est officielle et approuvée par l'éditeur.

 

Dans le travail de traduction Sony et Nis America ont utilisé plusieurs équipes de traduction pour FF7 (PSX) et The Legend of Heroes: Trails of Gold Steel III. Ces deux jeux ont énormément de problèmes de traductions car les équipes en charge des parties ne semblent pas se concertés entre elles. Donc la traduction de certains termes changent en cours de jeu. L'équipe qui a retraduite FF7 (version PC) s'est basée sur la version originale. Je vous conseil l'interview de Jeuxvideo.com.

 

En plus certaines traductions Anglo-Saxonnes de jeux Japonais ont une réputation moyenne. Si une équipe Française souhaite traduire le jeu à partir de la version Anglaise/Américaine, il y aura une grosse perte de sens.

 

Une traduction basée sur l'œuvre originale reste toujours plus fiable que celle basée sur une traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 23/10/2018 à 23:16, youfei a dit :

PS : Même en 2018, aucun RPG ne lui arrive à la cheville que ce soit niveau scénario (je pense à celui de Lock), ou niveau OST.

 

Alors, loin de moi l'idée de minimiser le background des perso, et de l'histoire de ce jeu magnifique, qui a bien inspiré le grand FF7. Mais te laissé dire qu'aucun rpg lui arrive a la cheville, as tu fais "XENOGEAR" ? 

Alors je te le conseil, un bon rpg de 1997. meme moi qui suis grand fan des 1er ff (squarsoft, pas enix) bah je peux te dire que xenogear, tu prends une claque phénoménal, j'attend ton retour sur ce jeu 😉 (surtout prend la version retraduite de 2020)

ps : effectivement les ost ont tjrs étés merveilleuses dans les ff, mais xeno aussi ^^ c'était la grande époque des rpg ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 22/11/2019 à 21:10, Escafleiko a dit :

Vous avez le droit de penser que la version de Final Translation est la meilleure. Qu'est-ce qui vous permet d’affirmer qu'une traduction est meilleure qu'une autre ? [...]

Déja il n'affirme rien du tout, il recommande!

Non, une traduction basé sur l'oeuvre original n'est pas "TOUJOURS" plus fiable qu'une autre qui ne le serait pas.

Je ne vois pas comment cela pourrait il être le cas, pour une trad' de trad' la complexité de la langue original entre en jeux, ex: "si c'est un japonais simple ou non", si la première traduction est parfaite ou non, ça dépend ensuite de niveaux de la team qui re-traduit derrière.

Pour une trad' direct c'est exactement pareil, il y a simplement statistiquement moins de chance de faire une erreur, ou que celle-ci passe au travers des mails des correcteurs et des relectures.

Il y a beaucoup d'exemples de trad' originals moins bonnes, produite par des teams de pros ou de fans, certaines même carrément catastrophique...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites


  • Filter games

    • Console
    • Language
    • Genre
    • Type
    • Exclude
    • Sort order
×
×
  • Créer...