Aller au contenu
Download RomStation
Download RomStation Install and manage your games directly from the RomStation application.

Final Fantasy VII : Néo-Midgar


Playstation Fantrad French 35
Final Fantasy VII : Néo-Midgar

Genre : RPG

Multiplayer : 1 player

Year : 1997

Developer : Squaresoft

Publisher : Sony

Weekly games : 102 Decreasing popularity

Par TompouceGabriel :

70

5 /5

The seventh installment of the Final Fantasy series takes place in a post-modern, steampunk, sci-fi world where high technology reigns and where robots and bio-engineered mutants co-exist with humans and dragons.

The story focuses on Shinra Inc., an evil mega-corporation responsible for all the world's high technology. Shinra supports this technology with Mako Energy, Shinra's patented source of power. Unfortunately Mako is the lifeblood of the living planet and by using it up Shinra is slowly upsetting the balance of nature.

In comes AVALANCHE, a rebel group of disenfranchised citizens who have taken it upon themselves to oppose Shinra's ambitions. The main character is an ex-Shinra soldier named Cloud Strife, an angst-ridden fellow with a complex history that is explained as the game goes on. Cloud joins up with AVALANCHE as a mercenary for hire, and together they take on Shinra's maniacal executives and their army of shock-troops, robots, and mutants. However, after a while it becomes apparent that there are other forces at work, and ultimately Cloud must not only fight against Shinra, but also stop a powerful man from his past from destroying the world.

Like its predecessors, Final Fantasy VII is a role-playing game in Japanese style, featuring turn-based combat with a real-time (ATB, "active time battle") element against randomly appearing enemies. Customization in the game revolves around a so-called "Materia" system. Instead of magic spells, abilities, and bonus stats being saved to a single character, they are saved to Materia orbs, allowing the player to change a character's spells and abilities from the equipment menu at any time. Materia orbs can be bought in stores or found during exploration. The series' trademark summoned monsters are also contained within specific Materia. Beside experience points, characters also receive ability points that gradually upgrade the abilities of the currently equipped Materia.

Each character also possesses a set of unique attacks called "Limit Breaks". By sustaining enough damage without dying a character will build up their Limit Gauge, which can be expended to do a highly damaging attack when filled. More powerful Limit Breaks are unlocked as previous ones are used, and acquiring the most powerful Limit Break of each character will require completion of sub-quests.

The game utilizes 3D character models and pre-rendered backgrounds with varying camera angles for exploration of towns and hostile areas. World map navigation and battle screens are done completely in 3D. CG movies are frequently used as cutscenes that advance the game's story. The game features a large amount of mini-games (most of which are optional) and many ways to explore the game world, as the player gradually acquires various vehicles that can venture into previously inaccessible locations.

Further information :

https://traf.romhack.fr/?p=patchs&pid=1020

Il n’y a pas encore d’image dans cet album

Related videos

Alternative versions

    Final Fantasy VII French See
    Final Fantasy VII English See
    Final Fantasy VII English See
    Final Fantasy VII Italian See
    Final Fantasy VII German See
    Final Fantasy VII SpanishFantrad See
    Final Fantasy VII Japanese See
    Final Fantasy VII International Japanese See

In the same series

    Final Fantasy VIII French See
    Final Fantasy IX French See
    Final Fantasy X French See
    Final Fantasy Tactics Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift GermanEnglishSpanishFrench See
    Final Fantasy XII French See
    Final Fantasy XIII GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy I & II: Dawn of Souls GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Crisis Core: Final Fantasy VII French See
    Final Fantasy VI Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Dissidia 012 [duodecim] : Final Fantasy GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Dissidia: Final Fantasy EnglishFrench See
    Final Fantasy IV: The Complete Collection EnglishFrenchJapanese See
    Final Fantasy EnglishJapanese See
    Final Fantasy XII: International Zodiac Job System French See
    Final Fantasy VI (Terminus Trad) FrenchFantrad See
    Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy Tactics English See
    Final Fantasy X-2 French See
    Dissidia 012 [duodecim]: Final Fantasy (VOSTFR) GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy V FrenchFantrad See
    Final Fantasy V Advance GermanEnglishSpanishFrenchItalian See
    Final Fantasy XII: Revenant Wings GermanEnglishSpanishFrenchItalian See

Avis et commentaires

Commentaires recommandés

Bon j'ai un peu peur de me répéter mais je ne vois pas trop l'intérêt mais ATTENTION, je vous félicite pour le boulot monstrueux que vous avez fait, c'est très impressionnant !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors je vais répéter également, en prenant la parole pour une majorité l'ayant fini plus de 10 fois.

Cette retraduction supprime pas mal d'incohérence, permet de bien comprendre l'histoire avec enfin un très bon français puisque la traduction de ce jeu est considéré comme une des pires traduction de l'histoire du jeu vidéo.

 

A partir de la, moi même l'ayant fini une bonne dizaine de fois pour différentes raisons, ça nous donne l'impression de jouer à un tout nouveau jeu, nous ouvre les yeux sur pas mal de chose et il est difficile de croire que tes paroles sortent d'un joueur l'ayant déjà fini et ayant testé cette nouvelle version ou alors cela serait incompréhensible.

Toutefois si cela ne te suffit pas, c'est ton avis, que l'on respectera. ;)

D'ailleurs, n'hésites pas à transférer ton avis en cas de mise à jour en commentaire.

 

N'oublions pas tous les petits bonus rajoutés par les dev.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Final Fantasy VII "Néo-Midgar" est pour ma part un très bon jeu, je ne le conseillerai pas à un débutant ou à quelqu'un qui découvre Final Fantasy de commencer par celui-ci. Le jeu est assez lent sur les débuts (Début Disc 1) mais crée un suspense sur la suite de l'histoire en ajoutant plein de mystère à la suite, ce qui nous donne envie de poursuivre notre aventure. Bien sûr, chaque personnages jouables (y compris les personnages déblocables via une quête annexe : Youfie et Vincent) ont une histoire qui sont vraiment travaillé et on sent qu'elles ont été réfléchi (J'ai un petit penchant sur celle de Rouge XIII).

 

La durée de jeu dépend vraiment des personnes, pour ma part, je suis du genre à beaucoup explorer et à beaucoup XP au début, ce qui est très important pour poursuivre l'histoire, il m'aura fallut 24H pour le disque 1, et j'ai mi 22H pour les disques 2 et 3 ; donc 48H au total (Oui 2 jours). J'ai aussi (comme beaucoup de monde) été bloqué à certains endroit, donc cela fait durer le jeu. Je ne vais pas vous mentir, les musiques sont tellement incroyables que je suis resté à un endroit pendant plusieurs minutes.

 

Le système de combat est assez compliqué au début puisque le combat continue de se dérouler même si tu es dans le menu de commande. Cela peut être une sorte de malus, puisque tu te dépêches pour choisir quoi utiliser pour attaquer, et bêtement tu as fais que Cloud ou Tifa utilise une magie feu sur un monstre de feu et que ça le régénère (Vraiment vécu, et sur un Boss).

 

Je sais que cela fait 20 ans déjà qu'il est sorti, que les graphismes ne sont pas aussi beaux, et qu'il y a beaucoup d'erreurs de traductions (merci Néo-Midgar pour avoir tout retraduit et relifté). Je sais aussi que certaines scènes et moments marquants ne sont plus un mystère pour la communauté du jeu vidéo avec les vidéos dessus (Joueur du Grenier par exemple). Mais ce jeu mérite une chance d'être joué.

 

J'espère que j'ai pu vous aider si vous vous posiez des questions, donc bon jeu à tous. La map que je vous passe devrait vous être utile. Et si vous en voulez d'autres sur ce jeu ou un autre, demandez moi, je serais tout ouïe.

 

Dernier info : La préquelle Final Fantasy VII - Crisis Core est aussi disponible et je vous conseil de la faire après ce jeu.

*PS : C'est quand même stylé de dire à ses ami(e)s que l'on a fini un des piliers du jeu vidéo.*

Map FF7.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso je suis au niveau du temple des anciens avec déjà plus de 15h de jeu, je n'ai pas remarqué de différence flagrante au niveau des textures, je joue tout de même sur smartphone via FPSE mais pour ce qui est des traductions oh que oui, les dialogues deviennent beaucoup plus clairs en effet, beaucoup moins de fautes de frappes, les noms des attaques deviennent beaucoup plus Français aussi. On a donc plus à faire à une Version Traduite du jeu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Deux bugs majeurs selon moi :

 

- Le premier est à la sortie de Midgar, lorsque l'on se rend pour la première fois dans la ville de Kalm. Il y a trois maisons les unes à côté des autres sur le plan arrière gauche. Dans la maison du milieu, j'ai un plantage systématique lorsque j'essaie de me rendre au premier étage.

 

- Le second après le combat contre les Turks à Gongaga lorsqu'on essaie de se rendre dans le village et parler aux parents de Zack. Plantage systématique entre les deux écrans où on trouve la Matéria "Coup Décisif" (Ancien Coup Mortel) et le village.

 

Sinon j'aime bien les nouvelles traductions même si je comprends pas forcement le fait de garder certains Anglicisme qui me plaisaient finalement et d'autres non. Je pense à la "Gatling", la première arme de "Barret" qui s'appelle initialement "Fusil D'attaque", et aussi "Méteorain" qui a été traduit littéralement "Pluie de Météorites".

 

Les deux bugs précédemment cités m'ont quand même bien agacés pour une version 1.7.

 

Edit :  - Plantage lors du retour à Gongaga.

            - Plantage à la fin de la Forêt Endormie.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout d'abord chapeau bas pour ce travail titanesque de grande qualité.

Effectivement le lore devient bien plus immersif avec cette traduction bien mieux travaillée, un gros respect pour tout ça.

 

Petit bémol mais c'est un avis purement subjectif qui ne concerne que moi (peut être d'autres personnes mais je n'ai pas lu tous les avis pour m'avancer là-dessus), j'ai ressenti une petite frustration quand j'ai vu que les Limites, les Armes et autres objets avaient eux aussi étaient retraduits. Comme beaucoup c'est un jeu que j'ai fini des dizaines et des dizaines de fois, et de voir par exemple "Coup d'Ongle" transformé en "Batte Cloutée" m'a fait un petit quelque chose de pas positif. Là le travail en lui-même n'est pas critiqué, c'est juste qu'on avait des habitudes et j'me demande s'il fallait pousser la traduction aussi loin.

 

J'espère que ce commentaire ne sera pas mal interprété car c'est avec bienveillance que je venais donner mon avis, encore une fois je salue et remercie le travail qui a été fait, beaucoup y ont pensé, peu l'ont fait, bravo !

 

P.S : Boîte Pandore en Quésaco ? Vraiment ? 😆

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 21/10/2019 à 20:11, Shaldy a dit :

Tout gamer qui se respecte se doit d'avoir joué à 2 jeux avant de mourir : Baldur's Gate (PC) et Final Fantasy 7.

C'est oublié beaucoup de piliers du jeu vidéo que de se limiter à ces deux jeux. Enfin à chacun sa Madeleine de Proust.
Mais pour ma part je rajouterais les jeux tel que Chrono Trigger/Cross, Mario 64, Elder Scrolls Morrowind, Half Life et d'autres jeux du genre qui ont changés le jeu vidéo dans leurs catégories.

Pour en venir à la version "Néo Midgar", je trouve vraiment détestable que des traducteurs s'affichent ainsi, pour moi c'est l'équivalant d'un chien qui pisse sur un territoire pour se l'approprier. Vous avez été jusqu'à réduire le titre du jeu pour placer votre nom à sa place. À mes yeux ça vous rend méprisable, car vous cachez l'oeuvre originale pour mettre en avant votre travail minime comparé à celui qu'il a fallu pour concevoir le jeu. Un bon traducteur s'efface au profit de l'oeuvre qu'il veut rendre accessible, il ne s'affiche pas ostensiblement pour attirer les félicitations.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cela dépend également tout simplement de ce qu'on entend par gamer... Chaque genre à ses classiques, ses fondateurs, ses codificateurs, ceux qui ont révolutionné la formule.

On ne peut demander à un gamer d'aimer tous les genres de jeux et de jouer à tous ces titres incontournables (sur lesquels il faudrait déjà un consensus) afin de devenir "un gamer qui se respecte".

Si quelqu'un se déclare grand connaisseur par exemple, c'est autre chose - comme quoi c'est une affaire de valeurs et de perspective.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, mon jeux crash au disque 1, à Junon sur le changement d'écran juste après avoir activer la plateforme sous le Highwind qui descend, j'ai réessayer plusieurs fois sans succès.
Que faire?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut à tous , terriblement dècu , aprés 12h de jeu et + de 5 crash et bug faisant recommencer des parties avec impossibilité d'aller à plusieurs endroit déja cité sur le post , le jeu ne fonctionne plus aprés le temple des anciens quand on se reveil dans le lit , impossible de quitter la piece le jeu crash .... 12h dans le vent du coup faut tout refaire sur l'original plutot que celui ci ... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

salut,

j ai un soucis. je joue sur epsxe. Les élément 3d sont complètement décalé avec le fond. par exemple sur le premier réacteur je me retrouve a marché en dehors des plateforme ou encore de descendre a coté d une échelle.

 

Quelqu un aurais une solution au problème?

 

merci d avance.

 

EDIT: j ai trouvé la solution il faut désactivé l option ecran large et précision sous pixel dans le menu hack gte de l onglet option.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 33 minutes, samcasles a dit :

salut,

j ai un soucis. je joue sur epsxe. Les élément 3d sont complètement décalé avec le fond. par exemple sur le premier réacteur je me retrouve a marché en dehors des plateforme ou encore de descendre a coté d une échelle.

 

Quelqu un aurais une solution au problème?

 

merci d avance.

 

EDIT: j ai trouvé la solution il faut désactivé l option ecran large et précision sous pixel dans le menu hack gte de l onglet option.

 

 

Pour faire simple à ton problème et ta solution

 

Mon tuto répondra http://tutoforemulators.blogspot.com/2018/04/image-du-jeu-en-decale.html

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

J'ai presque terminé le jeu et j'ai relevé 4 bugs d'écran noir :

 

- Village de Kalm, 2ème maison (avec le chien qui sort du placard), impossible d'accéder à l'étage,

- Village de Gongaga, impossible d'accès,

- Fusée City, Auberge Shanghai, impossible d'accéder à l'étage,

- Forêt ancienne, impossible d'accéder à la grotte du dernier écran. 

 

J'ai cru rester bloqué dans Gongaga lorsque Cloud se réveille dans une chambre du village (après la partie du Temple des Anciens) puisque lorsque l'on sort de cette chambre, le bug de l'écran noir apparaît à nouveau. Comme solution, j'ai téléchargé la version classique de FF7 et j'ai lancé le jeu avec ma sauvegarde Néo-Midgar. Heureusement elles sont compatibles et grâce à cela j'ai pu accéder aux zones d'écran noir.

 

J'arrive à la grotte Nord et j'aurai voulu savoir si le bug du "Crystal sauf" a été corrigé dans la version Néo-Midgar ? De mémoire il y a avait un souci pour effectuer le retour en direction du hautvent.

 

Pour conclure, félicitations à toute l'équipe pour cet énorme travail de re-traduction. J'ai redécouvert ce jeu avec grand plaisir. Une note de 5 étoiles pour ma part malgré les quelques bugs. 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai enfin terminé ce Final Fantasy VII! (enfin en début de mois!lol) et dire que je l'avais commencé y a 3 ou 4 ans en arrière!

Un p'tit message un peu tard donc pour remercier les personnes qui ont ENFIN donné au jeu une bonne traduction, ce qui offre un confort de jeu (et surtout une cohérence dans l'histoire) vraiment agréable.

Mon 1er RPG (en 1997) et donc, forcément devenu culte. 

Je viens d'ailleurs de finir FF VI lol! LE chef d'oeuvre de Square Enix!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous

 

Désolé de vous déranger mais quand je lance le jeu par le biais du site je ne vois aucune différence de graphisme avec le jeu initiale, pas d'amélioration  ou personnage 3 D avec l'épée par exemple pour Cloud. Pouvez vous m'aider ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 25/04/2021 à 11:39, Boby47 a dit :

Bonjour à tous

 

Désolé de vous déranger mais quand je lance le jeu par le biais du site je ne vois aucune différence de graphisme avec le jeu initiale, pas d'amélioration  ou personnage 3 D avec l'épée par exemple pour Cloud. Pouvez vous m'aider ?

Bonjour, c'est normal ce n'ai pas un patch graphique mais un patch de retraduction complet par rapport à l'original qui a l'époque était très mal traduit. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bravo les mecs pour votre travail !

 

Je trouve ça vraiment bien  avoir une traduction de cette qualité honore se titre légendaire et ça change tout on a l'impression de redécouvrir le titre.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 16/11/2019 à 12:43, Abelarion a dit :

C'est oublié beaucoup de piliers du jeu vidéo que de se limiter à ces deux jeux. Enfin à chacun sa Madeleine de Proust.
Mais pour ma part je rajouterais les jeux tel que Chrono Trigger/Cross, Mario 64, Elder Scrolls Morrowind, Half Life et d'autres jeux du genre qui ont changés le jeu vidéo dans leurs catégories.

Pour en venir à la version "Néo Midgar", je trouve vraiment détestable que des traducteurs s'affichent ainsi, pour moi c'est l'équivalant d'un chien qui pisse sur un territoire pour se l'approprier. Vous avez été jusqu'à réduire le titre du jeu pour placer votre nom à sa place. À mes yeux ça vous rend méprisable, car vous cachez l'oeuvre originale pour mettre en avant votre travail minime comparé à celui qu'il a fallu pour concevoir le jeu. Un bon traducteur s'efface au profit de l'oeuvre qu'il veut rendre accessible, il ne s'affiche pas ostensiblement pour attirer les félicitations.

Même si le comm est TRES ancien, et avait sans doute un contexte très différent, (sans doute un visionnage pas jusqu'au bout d'une vidéo de l'Ermite Moderne sur les fansub) je souhaite apporter ma vision à ce texte: 

 

Néo Midgard, c'est un projet, une équipe , ce n'est pas seulement traduire, c'est aussi programmer, bidouiller les fichiers pour que les textes s'affichent correctement , de la bonne façon , au bon endroit... Faire en sorte de rendre ça cohérent sur un RPG durant plus d'une trentaine d'heure est un projet titanesque . 

Le nom de la version permet de l'identifier et de la distinguer du jeu original, sans pour autant porter préjudice à l'équipe de création originale. 

En effet, à part des vendeurs de boîte physique, plus personne ne se fait d'argent sur le jeu, et il est même proposé gratuitement sur Romstation.

 

Vouloir mettre en avant son travail, qui a été initié pour promouvoir et rendre son oeuvre préférée accessible au plus grand monde avec un plus grand confort de lecture, je ne vois pas en quoi cela pose un soucis : il n y a pas d'argent, pas de célébrité ( à part peut être si il y a différents fansub , et encore, c'est une raison supplémentaire de mettre en avant les noms, pour ne pas confondre deux versions différentes). 

 

Enfin , l'orgueil qui est décrié ici n'est visible que sur la jaquette du jeu, et sur une pauvre ligne de dialogue paumée au milieu du jeu, comme c'est la tradition dans le milieu du fansub videoludique ( c'est même là l'origine historique de l'easter egg)

En d'autre terme, l'expérience de jeu , l'oeuvre, et le gameplay ne sont pas marqués par l'équipe de fansub autrement que par leur travail de traduction. Donc , aucune trace de chien urinant où que ce soit, juste un travail de titan pour rendre plsu accessible et confortable l'accès à un jeu qui leurs tenait à coeur. 

 

En d'autre terme, comme très souvent , l'ignorance est la cause de ce mépris. 

Et comme encore plus souvent, quand c'est gratuit , c'est encore plus cruel, à mon sens , de cracher sur du travail.

 

Alors, dans le doute, regardons ensemble cette video de l'Ermite Moderne

Et faisons nous des câlins , en attendant d'avancer dans la file de téléchargement ^ ^  

 

bisous !^^ 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bonjour a tous,

 

tous d’abord merci infiniment pour la nouvelle traduction c'est un travail de titan que vous avez accompli.

 

j'avais seulement une question a vous posé, la personne qui revend des GP contre des gils est toujours présente sur cette version? j'ai beau faire des allé retours il ne veux pas apparaître 🙂

 

merci encore pour ce chef d'oeuvre!!!!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites


  • Filter games

    • Console
    • Language
    • Genre
    • Type
    • Exclude
    • Sort order
×
×
  • Créer...