Zaito Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 à la seule condition quel soit bien faite et qu'elle rende bien ( et en série ou manga que les doubleurs fasse bien leur job ) Ne parlait pas de doubleur pour les animé de manga, la premiere fois que j'ai vue One piece en français j'ai cru que c'était une parodie Sa pourri carrément le manga je trouve. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ok, on va faire simple. Pour le coup de la francisation des noms je soutiens totalement sharra. Pour une simple raison, tout personne ayant appris l'anglais sait parfaitement que la traduction du français vers les autres langues mais aussi et surtout l'inverse nécessite la "francisation". Si cela vient principalement de la richesse de la langue française vis à vis des autres langues et je pense surtout à l'anglais en disant ça... Très très souvent la demande d'altérer le titre pour faire plus... français vient directement de la boîte de prod pour les séries, de l'éditeur pour les bouquins, etc etc... Si je vomis les traductions de manga, je suis désolé mais oui je prône la francisation de pas mal d'autres choses pour l'adapter à la richesse de ma langue natale. C'est dit, maintenant vous avez qu'à sortir vos torches et vos fourches. Par contre je préviens, je suis géant, je mord et je suis ignifugé. Le fait que tu veux "sauvegarder" ta langue natale est une chose, mais demander de tout traduire en est une autre. Pour moi, il vait mieux laisser certains titre sans traduction pour laisser une partie de "l'origine" de la serie (etc) afin d'integrer au mieux l'aura" de cette serie. Et pas besoin de fourche, une corde un lac et un bazooka suffiront Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lightstar Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Sachant qu'un titre est souvent une indication de l'histoire des fois une traduction littérale peut n'être pas mal comme pour le 22ème Bond. Après il est vrai que certaine fois c'est désagréable, mais si on prend en compte le nombe de personne ayant un niveau d'anglais d'un cinquième techno (j'en fait partie) la traduction s'impose et l'on peut faire qu'elle ne respecte pas à la lettre le titre mais qu'elle donne un bon aperçu de l'histoire ou de l'enjeu. Oui c'est sûr, mais dans le cas de Game of Thrones, ça nous en dit pas plus sur l'histoire, si ce n'est que le trône a été forgé par plusieurs épées, ce qui n'est qu'un détail dans l'intrigue ! Après effectivement, faut blâmer notre éducation qui ne met pas assez l'accent sur l'apprentissage de l'anglais (fucking bitches !),alors que d'autres pays européens ont un niveau bien supérieur par rapport aux français ! En passant le jeu du trône se déroule en de moment même dans les élections :rire2: Si jamais je me prends un coup de couteau dans le dos, faites gaffe, car j'adopte la devise des Stark, à savoir "The North Remembers". Vous voilà prévenu Ok, on va faire simple. Pour le coup de la francisation des noms je soutiens totalement sharra. Pour une simple raison, tout personne ayant appris l'anglais sait parfaitement que la traduction du français vers les autres langues mais aussi et surtout l'inverse nécessite la "francisation". Si cela vient principalement de la richesse de la langue française vis à vis des autres langues et je pense surtout à l'anglais en disant ça... Très très souvent la demande d'altérer le titre pour faire plus... français vient directement de la boîte de prod pour les séries, de l'éditeur pour les bouquins, etc etc... Si je vomis les traductions de manga, je suis désolé mais oui je prône la francisation de pas mal d'autres choses pour l'adapter à la richesse de ma langue natale. C'est dit, maintenant vous avez qu'à sortir vos torches et vos fourches. Par contre je préviens, je suis géant, je mord et je suis ignifugé. Non mais là c'est une évidence que tu sors, sinon effectivement pas grand monde serait attiré par l'oeuvre. N'empêche que pour certaines oeuvres non traduites, l'attirance de celui qui profite de l'oeuvre est réelle : pense à Breaking Bad, The Walking Dead, House of Cards, Homeland, et j'en passe. Sinon, dois-je comprendre par ta dernière phrase que tu restes fermé aux prises de position qui sont inverses aux tiennes ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ne parlait pas de doubleur pour les animé de manga, la premiere fois que j'ai vue One piece en français j'ai cru que c'était une parodie Sa pourri carrément le manga je trouve. comme dit precedement, pour bien s'integrer dans l'ambiance, il ya des choses qu'ils ne faut pas traduire. Mais pour moi, one piece n'as pas de probleme de traduction Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ne parlait pas de doubleur pour les animé de manga, la premiere fois que j'ai vue One piece en français j'ai cru que c'était une parodie Sa pourri carrément le manga je trouve. pourtant dieu sait que les doublages français peuvent être bon (je préfère par exemple la vf de south park à la vo par contre en anime à part des rares cas ..... on est pas verni .) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shadow-x Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ok, on va faire simple. Pour le coup de la francisation des noms je soutiens totalement sharra. Je n'ai rien contre la "francisation". J'apprécie en revanche qu'on laisse tranquille celui qui préfère les versions originales. Littledeath et Lightstar 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jeffkiller57 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 bonjour, vous allez-bien ? vous parlez de quoi ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
SolisInvictus Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Longue vie au animé en Vostfr \o/ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 comme dit precedement, pour bien s'integrer dans l'ambiance, il ya des choses qu'ils ne faut pas traduire. Mais pour moi, one piece n'as pas de probleme de traduction la traduction n'est pas le problème c'est le doubleur qui (j'exagère) double comme un enfant de 8 ans qu'il est . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité MorphoCypris Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Le fait que tu veux "sauvegarder" ta langue natale est une chose, mais demander de tout traduire en est une autre. Pour moi, il vait mieux laisser certains titre sans traduction pour laisser une partie de "l'origine" de la serie (etc) afin d'integrer au mieux l'aura" de cette serie. Et pas besoin de fourche, une corde un lac et un bazooka suffiront Laisser dans la version originale a son intérêt mais alors à quoi bon un titre si on ne peut le comprendre? après il est vrai que le travail de traduction peut varier du bon au très mauvais. afin de couper la poire en deux il serait peut être préférable d'inscrire le titre dans la lange originelle et la traduction n'est il pas? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 bonjour, vous allez-bien ? vous parlez de quoi ? de la francisation des titres et des doublages de series, d'animés (j'en passe et des meilleures) Laisser dans la version originale a son intérêt mais alors à quoi bon un titre si on ne peut le comprendre? après il est vrai que le travail de traduction peut varier du bon au très mauvais. afin de couper la poire en deux il serait peut être préférable d'inscrire le titre dans la lange originelle et la traduction n'est il pas? La pour moi, tu la coupe bien au milieu, la poire. Content qu'on soit a peu pres d'accord Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lightstar Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 la traduction n'est pas le problème c'est le doubleur qui (j'exagère) double comme un enfant de 8 ans qu'il est . Mention spéciale aux doubleurs de Fairy Tail... Mais la VF peut également être appréciable, comme avec l'anime de GTO ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Quazarn Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Il me semble que pour Game of Throne/Trône de fer, la francisation du titre à été demandé. Dès fois c'est pour un peu de changement, le reste du temps, en dehors d'une démarche esthétique c'est pour un coup marketing. Histoire de voir si avec un titre changeant, la série est abordé différemment par le publique. Je crois que pour cette série cela à été demandé par la boîte qui tiens les droits. Disons que ça passe mieux dans la paperasse. Et non je ne suis jamais fermé à l'avis des autres. Il peut me faire hurler à la mort je l'écouterai et aviserait ensuite à chaque fois. Tant que c'est dans l'acceptable bien sûr. Moi je ne connais pas cette série sinon, et dans Jeu de Trône, j'imagine plus une guéguère entre roitelets pantoches et dictateurs pour un peu plus de pouvoir alors que Trône de fer me ferait plutôt penser à un trône unique que tout le monde convoite et qui attire traitrise, révélation et j'en passe. Après à vous de me dire laquelle de mes idées (vu selon les titres) me rapproche du vrai. rorkal9 1 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 la traduction n'est pas le problème c'est le doubleur qui (j'exagère) double comme un enfant de 8 ans qu'il est . Je n'ai pas vraiment dis le contraire, (je suis aussi tres tolérant niveau doublage) mais a part luffy, ils ont bien integrer l'ambiance de la serie n'est-ce-pas Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Littledeath Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Je n'ai rien contre la "francisation". J'apprécie en revanche qu'on laisse tranquille celui qui préfère les versions originales. Le monde serait tellement merveilleux si chacun pouvait s'occuper de son propre (ou pas d'ailleurs) postérieur \o/ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dolgar Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Nan mais si vous voulez du doublage de merde et honnêtement pour moi ça reste cultissime dans le top 10 des bouses de traduction, regardez Ken le survivant en français là vous verrez un exemple de ce qu'il ne faut pas faire. Un exemple de phrase quand Kenshiro se prépare à balancer sa technique pour abattre un groupe d'ennemis, on peut l'entendre dire en VF : "Au couteau de cuisine j'vais vous découper les gigots". Bien souvent les français se plaignent qu'on aime pas les doublages français, mais quand j'entends des doublages aussi je m'en foutistes vis à vis d'une oeuvre, ben du coup je regarde en VOSTFR. rorkal9 et Lightstar 2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 d'accord avec le loup argenté Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jeffkiller57 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ah moi je tranche entre la vostfr et la vf D'un côté, quand je regarde du One Piece ou un autre animé, je préfère largement la vostfr (surtout pour One piece vu comment ils ont massacré la personnalité et le nom de certains personnages). Et d'un autre côté, j'aime bien la vf, mais d'autrefois, car c'était ce que j'écoutais étant plus jeune donc je ne peux pas m'en séparer (exemple : Sakura Captor's Cards ou Dragon Ball Z) Voilà, c'est un bon argument personnel que je vous soumet Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Nan mais si vous voulez du doublage de merde et honnêtement pour moi ça reste cultissime dans le top 10 des bouses de traduction, regardez Ken le survivant en français là vous verrez un exemple de ce qu'il ne faut pas faire. Un exemple de phrase quand Kenshiro se prépare à balancer sa technique pour abattre un groupe d'ennemis, on peut l'entendre dire en VF : "Au couteau de cuisine j'vais vous découper les gigots". Bien souvent les français se plaignent qu'on aime pas les doublages français, mais quand j'entends des doublages aussi je m'en foutistes vis à vis d'une oeuvre, ben du coup je regarde en VOSTFR. Dix episodes de Ken avant de passer a la VOSTFR (tolerant mais avec des limites tout de meme) Ah moi je tranche entre la vostfr et la vf D'un côté, quand je regarde du One Piece ou un autre animé, je préfère largement la vostfr (surtout pour One piece vu comment ils ont massacré la personnalité et le nom de certains personnages). Et d'un autre côté, j'aime bien la vf, mais d'autrefois, car c'était ce que j'écoutais étant plus jeune donc je ne peux pas m'en séparer (exemple : Sakura Captor's Cards ou Dragon Ball Z) Voilà, c'est un bon argument personnel que je vous soumet ici, sans argument personnel, t'es cuit de toute façons, j'en ai fait les frais une fois Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Zaito Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Si jamais je me prends un coup de couteau dans le dos, faites gaffe, car j'adopte la devise des Stark, à savoir "The North Remembers". Vous voilà prévenu Ou plutot comme un lannisters? Les lannisters paye toujours leur dette comme dit precedement, pour bien s'integrer dans l'ambiance, il ya des choses qu'ils ne faut pas traduire. Mais pour moi, one piece n'as pas de probleme de traduction Tes bien la première personnes qui me dit sa, tu a vue One piece en version original ? Tu sais comment s'appelle "Pipo" ? lol pourtant dieu sait que les doublages français peuvent être bon (je préfère par exemple la vf de south park à la vo par contre en anime à part des rares cas ..... on est pas verni .) Oui comme GTO, death note et j'en passe. Mais bon j'en vois plus qui sont mauvais que des bon doublage. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Laisser dans la version originale a son intérêt mais alors à quoi bon un titre si on ne peut le comprendre? après il est vrai que le travail de traduction peut varier du bon au très mauvais. afin de couper la poire en deux il serait peut être préférable d'inscrire le titre dans la lange originelle et la traduction n'est il pas? je pense qu'il faut traduire quand nécessaire des film avec des titres a rallonge autant traduire un titre en deux mot que l'on peut comprendre facilement et qui donne un truc incompréhensible si traduis : garde le titre original ps :imaginer si tout les titre de jeux vidéo etais francisait Je n'ai pas vraiment dis le contraire, (je suis aussi tres tolérant niveau doublage) mais a part luffy, ils ont bien integrer l'ambiance de la serie n'est-ce-pas oui faut etre un peut tolérant mais quand c'est de la merde non désolée Nan mais si vous voulez du doublage de merde et honnêtement pour moi ça reste cultissime dans le top 10 des bouses de traduction, regardez Ken le survivant en français là vous verrez un exemple de ce qu'il ne faut pas faire. Un exemple de phrase quand Kenshiro se prépare à balancer sa technique pour abattre un groupe d'ennemis, on peut l'entendre dire en VF : "Au couteau de cuisine j'vais vous découper les gigots". Bien souvent les français se plaignent qu'on aime pas les doublages français, mais quand j'entends des doublages aussi je m'en foutistes vis à vis d'une oeuvre, ben du coup je regarde en VOSTFR. oui bon la on tape du TRES LOURD ce niveaux est légendaire !!!!!!! (pourtant le manga et l'anime de base est tellement badass ) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lightstar Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Il me semble que pour Game of Throne/Trône de fer, la francisation du titre à été demandé. Dès fois c'est pour un peu de changement, le reste du temps, en dehors d'une démarche esthétique c'est pour un coup marketing. Histoire de voir si avec un titre changeant, la série est abordé différemment par le publique. Je crois que pour cette série cela à été demandé par la boîte qui tiens les droits. Disons que ça passe mieux dans la paperasse. Et non je ne suis jamais fermé à l'avis des autres. Il peut me faire hurler à la mort je l'écouterai et aviserait ensuite à chaque fois. Tant que c'est dans l'acceptable bien sûr. Moi je ne connais pas cette série sinon, et dans Jeu de Trône, j'imagine plus une guéguère entre roitelets pantoches et dictateurs pour un peu plus de pouvoir alors que Trône de fer me ferait plutôt penser à un trône unique que tout le monde convoite et qui attire traitrise, révélation et j'en passe. Après à vous de me dire laquelle de mes idées (vu selon les titres) me rapproche du vrai. Pas étonnant, étant donné qu'on connaît les bouquins avec le même titre en France ^^' J'avais mal interprété ta phrase, tu m'excuseras à l'avance x) Pour les deux titres, il y a finalement un peu des deux dans la série : des aristocrates qui se bataillent pour gagner du pouvoir, mais également la conquête d'un seul et unique trône. Après, Le Trône de Fer me m'évoque pas particulièrement cette conquête, mais bon c'est peut-être moi qui est stupide ^^' Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rorkal9 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Tes bien la première personnes qui me dit sa, tu a vue One piece en version original ? Tu sais comment s'appelle "Pipo" ? lol comme je l'ai dit plusieurs fois precedcement, je suis assez tolérant avec les doublages, je prefere me concentrer sur l'histoire de la serie bref, ce debat m'epuise, salut les gens Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Oui comme GTO, death note et j'en passe. Mais bon j'en vois plus qui sont mauvais que des bon doublage. soul eater aussi excepter 2 personnage ( a qui j'avait envie d'arracher la machôire ) sa rendait bien et j'ai regarde vo et vostfr intégralement et ouai pas trop déçu Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lightstar Posté(e) 18 juillet 2014 Partager Posté(e) 18 juillet 2014 Ou plutot comme un lannisters? Les lannisters paye toujours leur dette Nope, pas les Lannisters. C'est à cause d'eux que c'est le bazar à Westeros ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés