Guest MorphoCypris Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Bonne idée, cette saison est franchement réussie, vu le nombre d’événements qui s'y passent ! Et pourquoi, pour se taper la traduction bancale du titre en français ? Non juste que cela m'insupporte les midinets afro d'isiac qui se la joue avec cette saga depuis qu'elle a eu une bonne adaptation télévisuelle américaine. Alors qu'elle existe depuis 5 ans sur le marché de la fantasy en France sous le titre de "Trone de Fer" qui rend assez bien compte vu qu'il est forgé dans l'acier qui est un alliage de fer. Alors ta traduction bancale tu te la gardes merci bien, ignoble Iule du domaine Hadal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lightstar Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Non juste que cela m'insupporte les midinets afro d'isiac qui se la joue avec cette saga depuis qu'elle a eu une bonne adaptation télévisuelle américaine. Alors qu'elle existe depuis 5 ans sur le marché de la fantasy en France sous le titre de "Trone de Fer" qui rend assez bien compte vu qu'il est forgé dans l'acier qui est un alliage de fer. Alors ta traduction bancale tu te la gardes merci bien, ignoble Iule du domaine Hadal. Non mais le titre Game of Thrones résume bien tout le jeu de complots, de trahisons et de coups fourrés présent dans la série (et sûrement dans les bouquins !) , alors que le titre "Trône de fer" m'évoque absolument pas ce côté là malgré son importance bien plus grande que la forge du trône dans le fer ! Et puis, rien que pour le respect de l'oeuvre de l'auteur, c'est quand même mieux de garder le titre original ! Zaito 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Non juste que cela m'insupporte les midinets afro d'isiac qui se la joue avec cette saga depuis qu'elle a eu une bonne adaptation télévisuelle américaine. Alors qu'elle existe depuis 5 ans sur le marché de la fantasy en France sous le titre de "Trone de Fer" qui rend assez bien compte vu qu'il est forgé dans l'acier qui est un alliage de fer. Alors ta traduction bancale tu te la gardes merci bien, ignoble Iule du domaine Hadal. C bon, C qu'une serie, pas de quoi déclencher une guerre nn plus --' Nnamhock 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MorphoCypris Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 C bon, C qu'une serie, pas de quoi déclencher une guerre nn plus --' Un pas de langage sms c'est "C'est bon c'est qu'une série" De deux nous ne déclenchons pas de guerre, nous sommes en train de débattre de la traduction française du titre d'une saga et de son bien fondé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Poxx Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Désolé je fais ce que je peux Cinq heures entouré de petites têtes blondes c'est usant. Et je ne me rappelais pas que les filles de 8-12 ans pouvaient être autant pipelettes....j'ai eu le droit à la totale, les blagues de toto revisitées, un synopsis de TOUS les derniers dessins-animés, de Shrek jusqu'à Dragons 2, en passant par Rebelle, et des titres de dessins-animés dont je n'ai même pas retenu le nom. J'en passe et des meilleures... Bref ! J'aimerai vous y voir ! Fais-leur une cure de Rémi sans famille. Peut-être qu'avec ça, elle se sentiront si dépressive qu'elle arrêteront de pouffer, voir de parler tout court. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikki62 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Alors je débat... L'oeuvre originale est américaine est son titre est "Game of Throne" ou "A Song of Fire and Ice" Faudra me dire à quel moment on lit "Le Trône de Fer" là-dedans ! Faudrait voir à arrêter le massacre des mauvaises traductions sur tous les supports possibles et réalisable. Fais-leur une cure de Rémi sans famille. Peut-être qu'avec ça, elle se sentiront si dépressive qu'elle arrêteront de pouffer, voir de parler tout court. Rassures-toi l'une d'entre elles a su me mettre du baume au coeur en chantant Tom Sawyer . Tout espoir n'est pas perdu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quazarn Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Au fait Ikki, je suis à la fois baby-sitter et pet-sitter et en prime je fais de la surveillance d'appart de temps en temps. T'appel garder des mômes une performance ? Bah maintenant garde les mômes et leur animaux en t'assurant qu'un ne fait de mal à l'autre et surtout, qu'aucun des deux ne foute le bordel. >_< Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MorphoCypris Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Alors je débat... L'oeuvre originale est américaine est son titre est "Game of Throne" ou "A Song of Fire and Ice" Faudra me dire à quel moment on lit "Le Trône de Fer" là-dedans ! Faudrait voir à arrêter le massacre des mauvaises traductions sur tous les supports possibles et réalisable. Faut aussi arrêter de vouloir une traduction littérale à tout. quand tu traduit l'expression il pleut des corde en anglais tu ne dis pas "it's raining ropes", isn't it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Littledeath Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Ignare inculte pignouf moule à gaufre, xylophone a coussin péteur et scolopendre décarcassé. Le Jeu des maisons n'est pas Le trone de Fer mais de la Roue du Temps. Sinistre buse socialiste, amphore à Manioc, corde à linge. reconnais tes série et nomme les en français. Peux-tu être un peu plus dédaigneux s'il te plait ? =o Lightstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 je le disait, le debat part en vrille Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MorphoCypris Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Avec joie mais quel en serait l'intérêt Little? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zaito Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Non mais le titre Game of Thrones résume bien tout le jeu de complots, de trahisons et de coups fourrés présent dans la série (et sûrement dans les bouquins !) , alors que le titre "Trône de fer" m'évoque absolument pas ce côté là malgré son importance bien plus grande que la forge du trône dans le fer ! Et puis, rien que pour le respect de l'oeuvre de l'auteur, c'est quand même mieux de garder le titre original ! Je suis d'accord avec yoman "game of thrones" résume très bien la série. J'ai vue la saison 4 elle TUE Je trouve que c'est la meilleur des 4 saison, Mais bon je préfère largement the walking dead, et j'attend la nouvelle série "Flash" le super héros rapide. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Avec joie mais quel en serait l'intérêt Little? Le fait de savoir que tu serait un peu plus aimable Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lightstar Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Fais-leur une cure de Rémi sans famille. Peut-être qu'avec ça, elle se sentiront si dépressive qu'elle arrêteront de pouffer, voir de parler tout court. Comme disait le JDG : "Chouchous, pistolets, bidons d'essence, demandez des allumettes !" Et c'est vrai que ça marche bien contre les sales gosses haha ! Alors je débat... L'oeuvre originale est américaine est son titre est "Game of Throne" ou "A Song of Fire and Ice" Faudra me dire à quel moment on lit "Le Trône de Fer" là-dedans ! Faudrait voir à arrêter le massacre des mauvaises traductions sur tous les supports possibles et réalisable. On est d'accord, il est aucunement fait référence au fer utilisé pour forger le trône ! Faut aussi arrêter de vouloir une traduction littérale à tout. quand tu traduit l'expression il pleut des corde en anglais tu ne dis pas "it's raining ropes", isn't it? Quand c'est possible et que ça peut avoir du sens, on peut le faire. Ou alors on ne traduit rien du tout et ça sera plus simple, non ? Je suis d'accord avec yoman "game of thrones" résume très bien la série. J'ai vue la saison 4 elle TUE Je trouve que c'est la meilleur des 4 saison, Mais bon je préfère largement the walking dead, et j'attend la nouvelle série "Flash" le super héros rapide. Par contre désolé, mais je suis pas d'accord avec toi ^^' Je pense quand même que niveau rebondissements et background, Game of Thrones est largement supérieur à The Walking Dead. Sinon pour la série Flash, reste à voir s'ils ne dénaturent pas le héros du comics ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shadow-x Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Les deux titres ont un rapport avec l'histoire, que les gens préfèrent l'original ou la version française les regarde, non ? Non mais le titre Game of Thrones résume bien tout le jeu de complots, de trahisons et de coups fourrés présent dans la série (et sûrement dans les bouquins !) , alors que le titre "Trône de fer" m'évoque absolument pas ce côté là malgré son importance bien plus grande que la forge du trône dans le fer ! Personnellement, je préfère le titre original pour les raisons citées ci-dessus. Cela n'empêche qu'il m'arrive d'utiliser le titre français, et je trouve que "Le trône de fer" sonne mieux que "Le jeu du trône"... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ikki62 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Faut aussi arrêter de vouloir une traduction littérale à tout. quand tu traduit l'expression il pleut des corde en anglais tu ne dis pas "it's raining ropes", isn't it? Je ne souhaite pas une traduction littérale à tout, bien que je l'aurai fortement apprécié ici Et puis tu compares une oeuvre, qui mérite une traduction digne de ce nom avec les expressions, c'est un peu comme comparé les torchons et les serviettes Si tu veux jouer aux expressions t'as aussi "d'une pierre deux coups" que les anglais traduisent par "one stroke, two birds" ( corrigez moi si je me trompe ) Et pour finir c'est toi qui t'excites tout seul pour le titre ! Moi tu peux dire le Trône de fer ou même la Cuvette des W.C que ça ne me fera pas m'étouffer avec ma purée Littledeath 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lightstar Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Les deux titres ont un rapport avec l'histoire, que les gens préfèrent l'original ou la version française les regarde, non ? Personnellement, je préfère le titre original pour les raisons citées ci-dessus. Cela n'empêche qu'il m'arrive d'utiliser le titre français, et je trouve que "Le trône de fer" sonne mieux que "Le jeu du trône"... Effectivement, ça sonne mieux. Mais j'aurais préféré aucune traduction qu'une traduction qui vide la série de son principal attrait ^^' Hé mais j'y pense, on a fait aucune traduction pour Breaking Bad ou The Walking Dead ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Les deux titres ont un rapport avec l'histoire, que les gens préfèrent l'original ou la version française les regarde, non ? Personnellement, je préfère le titre original pour les raisons citées ci-dessus. Cela n'empêche qu'il m'arrive d'utiliser le titre français, et je trouve que "Le trône de fer" sonne mieux que "Le jeu du trône"... justement, je prefere de loin utiliser le titre original que le titre en français, que ce soit cette serie ou une autre d'ailleurs Link to comment Share on other sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Ou alors on ne traduit rien du tout et ça sera plus simple, non ? dans des cas comme sa c'est le mieux et puis les série à titre englais en france c'est pas neuf . Que se soit dans n'importe quel média quand la traduction est à cause de certain facteur laid ou infaisable autant garder les titres originaux par exemple street fighter en france on dit street fighter pas " combattant de la rue " Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Je ne souhaite pas une traduction littérale à tout, bien que je l'aurai fortement apprécié ici Et puis tu compares une oeuvre, qui mérite une traduction digne de ce nom avec les expressions, c'est un peu comme comparé les torchons et les serviettes Si tu veux jouer aux expressions t'as aussi "d'une pierre deux coups" que les anglais traduisent par "one stroke, two birds" ( corrigez moi si je me trompe ) Et pour finir c'est toi qui t'excites tout seul pour le titre ! Moi tu peux dire le Trône de fer ou même la Cuvette des W.C que ça ne me fera pas m'étouffer avec ma purée enfin quelqu'un de mon avis, je desesperais a savoir si quelqu'un le trouvais un peu trop surexcité pour un titre Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MorphoCypris Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Quand c'est possible et que ça peut avoir du sens, on peut le faire. Ou alors on ne traduit rien du tout et ça sera plus simple, non ? Sachant qu'un titre est souvent une indication de l'histoire des fois une traduction littérale peut n'être pas mal comme pour le 22ème Bond. Après il est vrai que certaine fois c'est désagréable, mais si on prend en compte le nombe de personne ayant un niveau d'anglais d'un cinquième techno (j'en fait partie) la traduction s'impose et l'on peut faire qu'elle ne respecte pas à la lettre le titre mais qu'elle donne un bon aperçu de l'histoire ou de l'enjeu. Quazarn 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Acuado Posted July 18, 2014 Author Share Posted July 18, 2014 En passant le jeu du trône se déroule en de moment même dans les élections :rire2: Link to comment Share on other sites More sharing options...
rorkal9 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 En passant le jeu du trône se déroule en de moment même dans les élections :rire2: Oui bon faut pas tout comparer nn plus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quazarn Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Ok, on va faire simple. Pour le coup de la francisation des noms je soutiens totalement sharra. Pour une simple raison, tout personne ayant appris l'anglais sait parfaitement que la traduction du français vers les autres langues mais aussi et surtout l'inverse nécessite la "francisation". Si cela vient principalement de la richesse de la langue française vis à vis des autres langues et je pense surtout à l'anglais en disant ça... Très très souvent la demande d'altérer le titre pour faire plus... français vient directement de la boîte de prod pour les séries, de l'éditeur pour les bouquins, etc etc... Si je vomis les traductions de manga, je suis désolé mais oui je prône la francisation de pas mal d'autres choses pour l'adapter à la richesse de ma langue natale. C'est dit, maintenant vous avez qu'à sortir vos torches et vos fourches. Par contre je préviens, je suis géant, je mord et je suis ignifugé. Link to comment Share on other sites More sharing options...
METALbrasier2X0 Posted July 18, 2014 Share Posted July 18, 2014 Ok, on va faire simple. Pour le coup de la francisation des noms je soutiens totalement sharra. Pour une simple raison, tout personne ayant appris l'anglais sait parfaitement que la traduction du français vers les autres langues mais aussi et surtout l'inverse nécessite la "francisation". Si cela vient principalement de la richesse de la langue française vis à vis des autres langues et je pense surtout à l'anglais en disant ça... Très très souvent la demande d'altérer le titre pour faire plus... français vient directement de la boîte de prod pour les séries, de l'éditeur pour les bouquins, etc etc... Si je vomis les traductions de manga, je suis désolé mais oui je prône la francisation de pas mal d'autres choses pour l'adapter à la richesse de ma langue natale. C'est dit, maintenant vous avez qu'à sortir vos torches et vos fourches. Par contre je préviens, je suis géant, je mord et je suis ignifugé. à la seule condition quel soit bien faite et qu'elle rende bien ( et en série ou manga que les doubleurs fasse bien leur job ) rorkal9 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts