Jump to content
Download RomStation

L'Auberge du BlaBla Fringant


Acuado

Recommended Posts

Guest LordDagan

Child Of Light est plutot bon dans son genre, non?

 

Non. Je ne peux pas faire plus clair - et je me suis déjà exprimé dessus. Il est moyen, rien de plus. Donc, décevant. Créer un univers un peu poétique sans avoir des mécanismes de jeu aboutis (en vrac : combats peu stratégiques, arbre de talents inutile, level design peu poussé) n'est pas suffisant pour en faire un grand jeu. Et ça reste du gros pompage de plein d'autres jeux, sans être capable de les adapter pour soi-même.

 

Alors oui, des joueurs ont pris du plaisir dessus, et tant mieux. Mais s'il est désigné jeu de l'année, ce sera un gros scandale, parce qu'il ne le méritera pas. Je passe mon temps à taper sur David Cage, à raison, mais lui croit vraiment à ce qu'il dit, fait. Il se plante, mais il possède une forme de sincérité dans sa démagogie. Child of Light est un produit marketing, un appel du pied pour rallier les déçus. Sauf que l'appel du pied s'accompagne aussi d'un léger touché là où le soleil ne brille pas.

Link to comment
Share on other sites

Yeah I do speak English fluently... or at least better than you probably do... So how would you translate "speedrun" in French ? :D

"Vitesse-course". Sauf si tu parles d'une certaine drogue, speed se traduit par vitesse, le terme "speed up" voulant dire "accélérer" dans le cas où tu voulais associer "speed" à "courir". Ainsi que pour "run", il ne s'agit pas de "courir" car un verbe anglais se traduit à l'infinitif quand un "to" se place avant ce verbe. Du coup, "run" peut se traduire par "course" quand il est employé en tant que nom commun.

So, yeah. You made quite the big mistake and you couldn't even translate the two parts of the term litteraly in a correct way! If you pretend to be a better linguist in this field than me, then you should at least adknowledge the fact that you didn't make your way in the attempt to transcribe two simple words which are "speed" and "run". As the general M. Bison said after being the victor of a joust: "Get lost!".

Oups, le temps que j'écrive le message, l'incident s'est déjà clôt. Je m'excuse de rajouter de l'huile sur un feu qui s'est éteint.

Link to comment
Share on other sites

Guest Mufasyah

Ou alors on ne traduit tout simplement pas. C'est comme le football, vous jouez au pied balle vous ? Moi non plus. Alors certains font du football, d'autre du speedrun. :hum: 

Link to comment
Share on other sites

Guest LordDagan

Oups, le temps que j'écrive le message, l'incident s'est déjà clôt. Je m'excuse de rajouter de l'huile sur un feu qui s'est éteint.

 

Il t'a fallu des heures pour écrire ce message ? :D

Link to comment
Share on other sites

Guest LordDagan

Non, car je parle de la traduction littérale. Et vu qu'une traduction littérale consiste à traduire un terme mot par mot, "Speedrun" = "Vitesse-course".

 

C'est trop compliqué. Bon, je vais jouer à un "pirater et sabrer", moi ...  :fou:

Link to comment
Share on other sites

Oula sa veut dire quoi sa x) 

Hack'n Slash.

Mais pour la traduction de "speedrun", je faisais référence à la vidéo de LAHKW où elle traduit littéralement speedrun par "courir vite". Une grosse faute de traduction que je devais corriger.

Enfin bref, c'est terminé, et je m'excuse d'avoir mis mon message de manière provocante. Je vais reprendre ma partie dans le Role Jouant Jeu qu'est FF VII.

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...