AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 j'ai zappé sa desolé x) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lizen Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 La modération risque de ne pas aimer ma poésie vois-tu. Si tu la tourne bien, ça pourrai passer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Oui aussi faut juste qu'il disent pas de vilains mot Mdr Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nnamhock Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 T'as de la crème chantilly ? :bave: *sors de la crème chantilly de derrière son dos* Hehe Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lizen Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Super, on va peut-être assister au premier grand pavé du vieux lion Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest LordDagan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Child Of Light est plutot bon dans son genre, non? Non. Je ne peux pas faire plus clair - et je me suis déjà exprimé dessus. Il est moyen, rien de plus. Donc, décevant. Créer un univers un peu poétique sans avoir des mécanismes de jeu aboutis (en vrac : combats peu stratégiques, arbre de talents inutile, level design peu poussé) n'est pas suffisant pour en faire un grand jeu. Et ça reste du gros pompage de plein d'autres jeux, sans être capable de les adapter pour soi-même. Alors oui, des joueurs ont pris du plaisir dessus, et tant mieux. Mais s'il est désigné jeu de l'année, ce sera un gros scandale, parce qu'il ne le méritera pas. Je passe mon temps à taper sur David Cage, à raison, mais lui croit vraiment à ce qu'il dit, fait. Il se plante, mais il possède une forme de sincérité dans sa démagogie. Child of Light est un produit marketing, un appel du pied pour rallier les déçus. Sauf que l'appel du pied s'accompagne aussi d'un léger touché là où le soleil ne brille pas. AlbertWesker88 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 je l'aime pas trop aimé Child of light non plus quand je l'est test Clubo en fouillant un peu j'ai trouvé une version PS2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
NickHarwitt Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Yeah I do speak English fluently... or at least better than you probably do... So how would you translate "speedrun" in French ? :D "Vitesse-course". Sauf si tu parles d'une certaine drogue, speed se traduit par vitesse, le terme "speed up" voulant dire "accélérer" dans le cas où tu voulais associer "speed" à "courir". Ainsi que pour "run", il ne s'agit pas de "courir" car un verbe anglais se traduit à l'infinitif quand un "to" se place avant ce verbe. Du coup, "run" peut se traduire par "course" quand il est employé en tant que nom commun. So, yeah. You made quite the big mistake and you couldn't even translate the two parts of the term litteraly in a correct way! If you pretend to be a better linguist in this field than me, then you should at least adknowledge the fact that you didn't make your way in the attempt to transcribe two simple words which are "speed" and "run". As the general M. Bison said after being the victor of a joust: "Get lost!". Oups, le temps que j'écrive le message, l'incident s'est déjà clôt. Je m'excuse de rajouter de l'huile sur un feu qui s'est éteint. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 ce n'est pas grave l'erreur est humaine comme ont dit Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nnamhock Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 La traduction appropriée de Speedrun serait plutôt "Traversée éclair" IMHO... Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Qui est totalement differante d'un Walktrought ou d'un Playtrought Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Mufasyah Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Ou alors on ne traduit tout simplement pas. C'est comme le football, vous jouez au pied balle vous ? Moi non plus. Alors certains font du football, d'autre du speedrun. :hum: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest LordDagan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Oups, le temps que j'écrive le message, l'incident s'est déjà clôt. Je m'excuse de rajouter de l'huile sur un feu qui s'est éteint. Il t'a fallu des heures pour écrire ce message ? :D Astreachan 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Surement le pauvre il a le cerveau tout engourdi Link to comment Share on other sites More sharing options...
NickHarwitt Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 La traduction appropriée de Speedrun serait plutôt "Traversée éclair" IMHO... Non, car je parle de la traduction littérale. Et vu qu'une traduction littérale consiste à traduire un terme mot par mot, "Speedrun" = "Vitesse-course". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Astreachan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Super, on va peut-être assister au premier grand pavé du vieux lion Euh, là, par contre, j'vous laisse trancher la viande, j'tiens à ma peau :o) Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 je peut j'ai 2 grosse machette chez moi Link to comment Share on other sites More sharing options...
NickHarwitt Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Il t'a fallu des heures pour écrire ce message ? :D Environ cinq minutes. Je suppose donc que les messages viennent tel Speedy Gonzalez (Au moins, les conflits se terminent rapidement, pas comme ailleurs). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jeremylegobelin Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Pourquoi chercher à traduire Speedrun ? Je suis sur que l'académie française et autre institutions du même genre nous trouverons un mot francisé complètement ridicule que personne n'utilisera :o) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest LordDagan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Non, car je parle de la traduction littérale. Et vu qu'une traduction littérale consiste à traduire un terme mot par mot, "Speedrun" = "Vitesse-course". C'est trop compliqué. Bon, je vais jouer à un "pirater et sabrer", moi ... :fou: Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Oula sa veut dire quoi sa x) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Astreachan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 C'est trop compliqué. Bon, je vais jouer à un "pirater et sabrer", moi ... :fou: T'as raison, et moi, j'go regarder Art de l'Epée en ligne :noel: Link to comment Share on other sites More sharing options...
NickHarwitt Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 Oula sa veut dire quoi sa x) Hack'n Slash. Mais pour la traduction de "speedrun", je faisais référence à la vidéo de LAHKW où elle traduit littéralement speedrun par "courir vite". Une grosse faute de traduction que je devais corriger. Enfin bref, c'est terminé, et je m'excuse d'avoir mis mon message de manière provocante. Je vais reprendre ma partie dans le Role Jouant Jeu qu'est FF VII. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Astreachan Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 c'qui LAHKW? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlbertWesker88 Posted September 4, 2014 Share Posted September 4, 2014 un membre de RS x) mais nouvelle Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts