Jump to content
Download RomStation

L'Auberge du BlaBla Fringant


Acuado

Recommended Posts

Pas étonnant, étant donné qu'on connaît les bouquins avec le même titre en France ^^' 

J'avais mal interprété ta phrase, tu m'excuseras à l'avance x)

 

Pour les deux titres, il y a finalement un peu des deux dans la série : des aristocrates qui se bataillent pour gagner du pouvoir, mais également la conquête d'un seul et unique trône.

Après, Le Trône de Fer me m'évoque pas particulièrement cette conquête, mais bon c'est peut-être moi qui est stupide ^^'

En fait si la guerre pour le fameux Trône de Fer existe bel et bien mais ça passe majoritairement par des complots, trahisons et autres coucheries. Par contre on m'aurait traduit Game of thrones par Jeu des trônes, j'aurais pensé juste à la lecture du titre que c'est un roman dont les héros sont des cuvettes de WC. 

Link to comment
Share on other sites

Guest MorphoCypris

je pense qu'il faut traduire quand nécessaire des film avec des titres a rallonge autant traduire 

 

un titre en deux mot que l'on peut comprendre facilement et qui donne un truc incompréhensible si traduis : garde le titre original 

 

Un titre en trois mot qu'il aurait fallu traduire "Quantum of solace". voilà pourquoi la longueur n'importe que peut en fait. soit on traduit tout (ce qui me semble préférable) Soit on ne traduit rien (et à ce moment écrit moi rapidement le titre d'Infernals affairs dans son langage d'origine.

Link to comment
Share on other sites

Un titre en trois mot qu'il aurait fallu traduire "Quantum of solace". voilà pourquoi la longueur n'importe que peut en fait. soit on traduit tout (ce qui me semble préférable) Soit on ne traduit rien (et à ce moment écrit moi rapidement le titre d'Infernals affairs dans son langage d'origine.

j'ai dis facile a comprendre (par tout le monde qui connait  un minimum d'anglais ) aprés si sa rend bien en français je dis rien mais dans certain cas ou l'anglais en deux mot (et c'est son pouvoir c'est à dire d'etre direct ) arrive à te faire comprendre l'ambiance directement de la série autant garder l'original 

 

 

 

quand je disait titre à rallonge je parle des films dont le titre est une phrase la je trouve que la trad s'impose

Link to comment
Share on other sites

Pour les deux titres, il y a finalement un peu des deux dans la série : des aristocrates qui se bataillent pour gagner du pouvoir, mais également la conquête d'un seul et unique trône.

Après, Le Trône de Fer me m'évoque pas particulièrement cette conquête, mais bon c'est peut-être moi qui est stupide ^^'

 

Je vois que mon imagination et ma logique parviennent toujours à de bonnes (du moins proche) analyse d'une œuvre avec quelques menus détails. ^^ C'est avec ce genre de chose que je ne regrette pas de m'être orienté vers le littéraire pour bifurquer en archéo. :) Merci le DAEU A et merci Little.

j'ai dis facile a comprendre (par tout le monde qui connait  un minimum d'anglais ) aprés si sa rend bien en français je dis rien mais dans certain cas ou l'anglais en deux mot (et c'est son pouvoir c'est à dire d'etre direct ) arrive à te faire comprendre l'ambiance directement de la série autant garder l'original 

 

Le truc c'est qu'en français un titre à deux mot déjà peut virer en titre en 3 à 5 mots. Simple comparaison avec la traduction de l'anglais au français sans qu'on parle d’œuvre dès le début. Donc un titre à 3 mots, je vous laisse imaginer si ça tombe sur des mots qui colle pas en français.

Link to comment
Share on other sites

 

Le truc c'est qu'en français un titre à deux mot déjà peut virer en titre en 3 à 5 mots. Simple comparaison avec la traduction de l'anglais au français sans qu'on parle d’œuvre dès le début. Donc un titre à 3 mots, je vous laisse imaginer si ça tombe sur des mots qui colle pas en français.

exactement 

Link to comment
Share on other sites

Je vois que mon imagination et ma logique parviennent toujours à de bonnes (du moins proche) analyse d'une œuvre avec quelques menus détails. ^^ C'est avec ce genre de chose que je ne regrette pas de m'être orienté vers le littéraire pour bifurquer en archéo. :) Merci le DAEU A et merci Little.

 

Mais heu... je t'en prie jeune disciple archéologue ^^

 

(la secte des archéologues dominera le monde ! Mais pas aujourd'hui, on a des fouilles à faire...)

Link to comment
Share on other sites

Bon sinon pour changer de sujet, j'ai vu une jolie fille aujourd'hui mais c'était une polonaise, j'ai pas compris un brock de ce qu'elle me baragouinait  :non2:

 

Quand on rencontre une jolie fille mais qu'elle parle une autre langue, on est un peu déçu car on peut pas draguer discrètement. 

Je comprends ce problème ;) (A moins que tu ne voulais pas parler dans ce sens là)

Link to comment
Share on other sites

Quand on rencontre une jolie fille mais qu'elle parle une autre langue, on est un peu déçu car on peut pas draguer discrètement. 

Je comprends ce problème ;) (A moins que tu ne voulais pas parler dans ce sens là)

 

Même tailler un brin de causette peut être sympathique avant de la draguer x)

 

Et puis je suis un piètre dragueur donc je ne m'aventure pas dans ce domaine ^^

dis, tu feras une nouvelle bannière pour ton titre de modo?

 

Je n'y suis pas encore nom de nom >< 

 

Et puis elle est très jolie ma signature.

Link to comment
Share on other sites

Même tailler un brin de causette peut être sympathique avant de la draguer x)

 

Et puis je suis un piètre dragueur donc je ne m'aventure pas dans ce domaine ^^

 

mois homme ou femme , ils finissent tous mort  .... c'est bizarre ......

 

 

et à chaque fois c'est soit à cause d'un scalpel de 1 mètre 50 ou alors fracassait par une porte ...........

 

 

 

étrange 

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...